Cátedras de la UdG > Patrimonio Literario > Foro del Patrimonio Literario > V. Traduir, la mejor manera de leer
Ir al contenido (clic en "Intro")
Cerrar
Menú
Identificación

Cátedra de Patrimonio Literario Maria Àngels Anglada - Carles Fages de Climent

V. Traducir, la mejor manera de leer

Foro del Patrimonio Literario

Día: 2 de diciembre de 2015
Lugar: Biblioteca Carles Hayucos de Climent, Figueres

El Foro es una iniciativa creada para compartir experiencias, metodologías, resultados y temáticas comunes entre centros, instituciones y estudiosos dedicados a la gestión del patrimonio literario. En el Foro del año 2014, reflexionamos sobre la lectura bajo este epígrafe: “Leer y después, si de caso, escribir”, con la idea de que dedicaríamos el Foro siguiente a la escritura. Aquel mismo año, Narcís Comadira fue el invitado a impartir las Lecciones de la Cátedra en su tercera edición. Y justamente Comadira, en su obra Marcas de fuego, escribió: “Traducir es siempre la mejor manera de leer”. Es en cuanto nos ha parecido que vale más que dejamos el escribir para el próximo Foro, y profundizamos en la otra intensa manera de leer que es la traducción. He ahí de donde provienen el título y el tema del Foro de este año.

Consulteu aquí el programa

Inauguració i presentació

Acte d'inauguració i presentació a càrrec de: Joandomènec Ros, president de l’Institut d'Estudis Catalans; Laura Borràs, directora de la Institució de les Lletres Catalanes; Jordi Ferrer, secretari general-vicerector de la Universitat de Girona; Marta Felip, alcaldessa de Figueres; M. Assumpció Brossa, alcaldessa de Castelló d’Empúries; i Mariàngela Vilallonga, directora de la Càtedra.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Conferència La traducció: consciència de la diferència

Conferència a càrrec del poeta i traductor Francesc Parcerisas, sobre la traducció.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Taula rodona Traduir al català

Taula rodona a càrrec d'Anna Casassas, Jordi Martín, Lloret Joan Sellent i Miquel Cabal Guarrova, que va tenir com a objectiu debatre la traducció al català.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Taula rodona Traduir del català

Aquesta segona taula rodona, a càrrec de Ronald Puppo i Simona Skrabec, va debatre la traducció del català a altres llengües.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Taula rodona Traduir els clàssics grecollatins

Taula rodona a càrrec d'Eusebi Ayensa, Antoni Cobos, Joan Manuel del Pozo i Mariàngela Vilallonga, que va debatre sobre la traducció dels classics grecollatins.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Conferència Traduir Homer, o Dante o el Nou Testament: reflexions sobre una experiència

Conferència de clausura a càrrec de l'escriptor, antropòleg, professor de grec i traductor, Joan Francesc Mira, sobre la seva experiència amb la traducció de tres grans obres de la Literaura Universal com: la 'Divina comèdia' de Dante Alighieri, l''Odissea' d'Homer i els 'Evangelis de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els Fets dels Apòstols, la Carta de Pau als Romans i el llibre de l’Apocalipsi'.
Podeu veure l'enregistrament aquí.