Càtedres de la UdG > Patrimoni Literari > Fòrum del Patrimoni Literari > V. Traduir, la millor manera de llegir
Anar al contingut (clic a Intro)
UdG Home UdG Home
Tancar
Menú

Càtedra de Patrimoni Literari Maria Àngels Anglada - Carles Fages de Climent

V. Traduir, la millor manera de llegir

Fòrum del Patrimoni Literari

V Fòrum del Patrimoni Literari. Traduir, la millor manera de llegir.

Dia: 2 de desembre de 2015
Lloc: Biblioteca Carles Fages de Climent, Figueres

El Fòrum és una iniciativa creada per a compartir experiències, metodologies, resultats i temàtiques comuns entre centres, institucions i estudiosos dedicats a la gestió del patrimoni literari. Al Fòrum de l’any 2014, vam reflexionar sobre la lectura sota aquest epígraf: “Llegir i després, si de cas, escriure”, amb la idea que dedicaríem el Fòrum següent a l’escriptura. Aquell mateix any, Narcís Comadira va ser el convidat a impartir les Lliçons de la Càtedra en la seva tercera edició. I justament Comadira, a la seva obra Marques de foc, va escriure: “Traduir és sempre la millor manera de llegir”. És així que ens ha semblat que val més que deixem l’escriure per al proper Fòrum, i aprofundim en l’altra intensa manera de llegir que és la traducció. Vet aquí d’on provenen el títol i el tema del Fòrum d’enguany.

Consulteu aquí el programa

Inauguració i presentació

Acte d'inauguració i presentació a càrrec de: Joandomènec Ros, president de l’Institut d'Estudis Catalans; Laura Borràs, directora de la Institució de les Lletres Catalanes; Jordi Ferrer, secretari general-vicerector de la Universitat de Girona; Marta Felip, alcaldessa de Figueres; M. Assumpció Brossa, alcaldessa de Castelló d’Empúries; i Mariàngela Vilallonga, directora de la Càtedra.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Conferència La traducció: consciència de la diferència

Conferència a càrrec del poeta i traductor Francesc Parcerisas, sobre la traducció.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Taula rodona Traduir al català

Taula rodona a càrrec d'Anna Casassas, Jordi Martín, Lloret Joan Sellent i Miquel Cabal Guarrova, que va tenir com a objectiu debatre la traducció al català.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Taula rodona Traduir del català

Aquesta segona taula rodona, a càrrec de Ronald Puppo i Simona Skrabec, va debatre la traducció del català a altres llengües.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Taula rodona Traduir els clàssics grecollatins

Taula rodona a càrrec d'Eusebi Ayensa, Antoni Cobos, Joan Manuel del Pozo i Mariàngela Vilallonga, que va debatre sobre la traducció dels classics grecollatins.
Podeu veure'n l'enregistrament aquí.

Conferència Traduir Homer, o Dante o el Nou Testament: reflexions sobre una experiència

Conferència de clausura a càrrec de l'escriptor, antropòleg, professor de grec i traductor, Joan Francesc Mira, sobre la seva experiència amb la traducció de tres grans obres de la Literatura Universal com: la 'Divina comèdia' de Dante Alighieri, l' 'Odissea' d'Homer i els 'Evangelis de Marc, Mateu, Lluc i Joan, amb els Fets dels Apòstols, la Carta de Pau als Romans i el llibre de l’Apocalipsi'.
Podeu veure l'enregistrament aquí.

Escull quins tipus de galetes acceptes que el web de la Universitat de Girona pugui guardar en el teu navegador.

Les imprescindibles per facilitar la vostra connexió. No hi ha opció d'inhabilitar-les, atès que són les necessàries pel funcionament del lloc web.

Permeten recordar les vostres opcions (per exemple llengua o regió des de la qual accediu), per tal de proporcionar-vos serveis avançats.

Proporcionen informació estadística i permeten millorar els serveis. Utilitzem cookies de Google Analytics que podeu desactivar instal·lant-vos aquest plugin.

Per a oferir continguts publicitaris relacionats amb els interessos de l'usuari, bé directament, bé per mitjà de tercers (“adservers”). Cal activar-les si vols veure els vídeos de Youtube incrustats en el web de la Universitat de Girona.