[1] Català, castella i anglès són les 3 llengües prioritàries de traducció del web i en què es planteja la traducció de totes o algunes de les comunicacions oficials
[2] "Tercera llengua" prioritària en el marc de terceres llengües del sistema educatiu català
1. La llengua catalana
L’article 4.1 dels Estatuts de la UdG proclama que “el català és la llengua pròpia de la Universitat de Girona i, per tant, la d’ús normal en les seves activitats”.
L’article 6 de la Llei 1/2003, de 19 de febrer, d’universitats de Catalunya i els articles 20 i 22 de la Llei 1/1998 de 7 de gener, de política lingüística, estableixen que el català és la llengua pròpia de les universitats catalanes i, en conseqüència, en regulen la seva condició d’idioma normalment utilitzat en les seves activitats.
L’article 9 de la Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística estableix que les administracions catalanes “han d'emprar el català en llurs actuacions internes i en la relació entre ells. També l'han d'emprar normalment en les comunicacions i les notificacions adreçades a persones físiques o jurídiques residents en l'àmbit lingüístic català, sens perjudici del dret dels ciutadans i ciutadanes a rebre-les en castellà, si ho demanen.”
Així mateix, l’article 10.1 de la mateixa llei estableix que “en els procediments administratius tramitats per l'Administració de la Generalitat, per les administracions locals i per les altres corporacions de Catalunya s'ha d'emprar el català, sens perjudici del dret dels ciutadans i ciutadanes a presentar documents, a fer manifestacions i, si ho sol·liciten, a rebre notificacions en castellà”.
El Reglament d’ús de les llengües de la UdG estableix les normes següents pel que fa a la llengua catalana en l’àmbit d’actuació del PTGAS:
- Article 5.1. El nom de la Universitat de Girona és sempre en català. Les denominacions institucionals de de les seves unitats i òrgans són en català, llevat de si s’insereixen en el text d’un document escrit en una altra llengua. En aquest cas, s’establiran els mecanismes per validar-ne la traducció.
- Article 5.2. La documentació adreçada a les altres universitats i a les administracions públiques del domini lingüístic català han de ser en català.
- Article 5.3. Les comunicacions i els anuncis que la UdG adreci als mitjans de comunicació per tal de difondre’ls en el domini lingüístic català s’han de fer en llengua catalana.
- Article 5.4. Les comunicacions en el domini lingüístic català que la Universitat adreci al públic en general s’han de fer en llengua catalana. Les comunicacions adreçades a
- residents del domini lingüístic català s’han de fer en llengua catalana, sense perjudici del dret dels ciutadans de sol·licitar-ne una traducció al castellà.
- Article 5.5. La UdG ha de traduir al castellà els documents, expedients o parts d’aquests que hagin de tenir efecte fora del territori de la comunitat autònoma, i els documents dirigits a les persones interessades que així ho sol·licitin expressament.
- Article 5.8. En l’atenció oral, el personal d’administració i serveis de la UdG s’ha de dirigir al públic en català, llevat que es demani de ser atès en una altra llengua de la qual el personal tingui els coneixements suficients.
- Article. 4.1. La retolació interna i externa de la UdG i de tots els centres que en depenen s’ha de fer com a mínim en català.
- Article 4.2. Totes les actuacions i comunicacions internes de caràcter administratiu s’han de fer com a mínim en català.
2. Les terceres llengües
L’article 4 bis dels Estatus de la UdG estableix que la “la Universitat, a través del corresponent pla de política lingüística i plans de llengua pluriennals que aprovi, ha de fomentar el coneixement i l’ús de terceres llengües”.
L’article 2.4 del Reglament d’ús de les llengües declara que “La Universitat, a través del corresponent pla de política lingüística i plans de llengua pluriennals que aprovi, ha de fomentar el coneixement i l’ús de terceres llengües”.
3. La formació lingüística
L’article 8.3 del Reglament d’ús de les llengües a la UdG estableix que el pla de formació del personal tècnic i d’administració i serveis ha de preveure un pla de formació lingüística amb l’objectiu que aquest col·lectiu pugui assolir el nivell de suficiència de coneixement de les llengües oficials i de la tercera llengua a què es refereix aquest document.
En aquest sentit, l’Institut de Ciències de l’Educació – Servei d’Aprenentatge i Innovació Docent ofereix cada any cursos de llengües en el pla de formació. Alguns exemples dels cursos oferts en els últims anys:
- Català C1 i C2
- Redacció de documents administratius formals
- Taller de redacció de missatges electrònics
- Píndola: Com preparar materials de suport per a les presentacions orals
- Píndola: On resoldre els dubtes lingüístics i com fer-ho
- Píndola: La traducció automàtica català-castellà: què hem de vigilar?
- Taller de llenguatge inclusiu i no sexista
- Anglès B1, B2.1, B2, C1.1, C1
- English for the University Environment
- Pronunciation: Enhancing comprehensibility and fluency
- Academic English: Writing and vocabulary
- Making sense: Developing discussion skills
- English for business
- Redacció de correus electrònics
- Anglès bàsic aplicat a l'atenció al públic
- Taller telepresencial de conversa “In the Know”
4. Els criteris lingüístics de la UdG
En la redacció de documents institucionals en català i anglès són d’obligat compliment les indicacions que s’inclouen a la Guia lingüística i d’estil de la UdG. És molt recomanable la consulta dels recursos al portal de recursos lingüístics UdGBabel.