Ir al contenido (clic en Intro)
UdG Hombre UdG Hombre
Cerrar
Menú

Gabinet d'Assessorament Lingüístic per a la Immigració (GALI)

Mandinga

El cos humà

És un fet conegut que cada llengua representa la realitat d’una manera que li és pròpia i que el lèxic es distribueix privilegiant o ocultant determinades distincions.

Tots tenim boca, nas, mans, braços... Però no tots veiem el cos de la mateixa manera. Es pot donar el cas que el català tingui una sola categoria allà on una altra llengua en té dues (o més). O, a l’inrevés, que algunes llengües tinguin una sola categoria allà on el català en distingeix més d’una. Vegem el exemples següents en mandinga:

fàsá
 nervi / vena / tendó / múscul
jùsú
fetge / cor
búlú
 extremitat superior (mà + braç) 

També és possible que una part del cos s’hagi categoritzat i denominat en una llengua i en una altra, no: en mandinga no hi ha cap paraula per a ‘pàncrees’;  en català col·loquial no hi ha cap paraula equivalent a sari del mandinga i hem d’utilitzar una paràfrasi, o una paraula del llenguatge especialitzat, per a referir-nos-hi:

sari
 interval entre les incisives superiors (esp. diastema)

Relacions entre les parts del cos i les emocions

Trobem diferències entre les llengües en les relacions que estableixen entre certes parts del cos i determinades emocions o estats psicològics. En català solem relacionar-los amb el cor (trencar el cor a algú vol dir causar-li una gran aflicció); però això no ha de ser igual en totes les llengües, que poden tenir el fetge o un altre òrgan intern com a seu de les emocions.

jusufara
fetge + trencat
(tenir el fetge trencat)
'angoixa'

Tabús i creences

Dins la comunitat mandinga es creu que les dones embarassades no poden estar-se despullades a l’aire lliure, perquè això podria fer que el nen nasqués amb problemes mentals, o amb un quocient intel·lectual molt baix.

Termes de parentiu

kotoo : germà o germana gran  

doomaa : germà o germana petit/a 

kotookee : germà gran

dookee : germà petit 

kotoomusoo : germana gran 

doomusoo : germana petita 

bariŋ : oncle (germà gran / petit de la mare)  

faa : oncle (germà gran del pare)  

faanding : oncle (germà petit del pare)  

bandiŋ : tia (germana o co-esposa gran /petita de la mare)  

binki : tia (germana del pare)  

bitanweko : home de la família de la dona (sogre, cunyat, gendre)  

bitanmusoo  : dona de la família de la dona (sogra, cunyada, jove) 

Escoge qué tipos de galletas aceptas que la web de la Universidad de Girona pueda guardar en tu navegador.

Las imprescindibles para facilitar vuestra conexión.No hay opción de inhabilitarlas, dado que son las necesarias por el funcionamiento del sitio web.

Permiten recordar vuestras opciones (por ejemplo lengua o región desde la cual accedéis), con el fin de proporcionaros servicios avanzados.

Proporcionan información estadística y permiten mejorar los servicios.Utilizamos cookies de Google Analytics que podéis desactivar instalándoos este plugin.

Para ofrecer contenidos publicitarios relacionados con los intereses del usuario, bien directamente, bien por medio de terceros (“adservers”). Hay que activarlas si quieres ver los vídeos de Youtube incrustados en la web de la Universidad de Girona.