FORMACIÓN ACADÉMICA:
1983: Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Graz, Austria. Lenguas: alemán, castellano e inglés (título convalidado).
2006: Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Premio extraordinario de doctorado 2006/07.
EXPERIENCIA DOCENTE:
2003-2012: Profesora asociada en la Universitat Pompeu Fabra (varias asignaturas de alemán, de traducción general y traducción especializada (jurídico-económica) del alemán al catalán y castellano, y vice versa).
1992/93, 1998 i 2001/02: Profesora asociada en la Universitat Jaume I (varias asignaturas de traducción general castellano-alemán y de lengua alemana).
EXPERIENCIA INVESTIGADORA (selección de publicaciones):
Didáctica:
Resinger, Hildegard (2012). "La aplicación de la técnica del puzzle a la didáctica de la traducción". En: Ordóñez López, Pilar; Conde, Tomás (eds.), Estudios de traducción e interpretación. Vol. 1. Perspectivas transversales. V Congreso Internacional de la AIETI. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 263-269. ISBN: 978-84-8021-837-5.
Resinger, Hildegard (2010). "La incorporació del factor temps en la traducció jurídico-econòmica. Una experiència docent". En: Quaderns: revista de traducció. 17: 293-300. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194262/0. ISSN: 1138-5790.
Lenguajes de especialidad (lenguaje científico) e interculturalidad:
Brumme, Jenny, y Hildegard Resinger (2011). "51. Fachsprachen". En: Born, Joachim; Folger, Robert; Laferl, Christopher F; Pöll, Bernhard (eds.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre und Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 386-391. ISBN 978-3-503-09875-0.
Resinger, Hildegard (2011). "Dass, zum Zwecke, Wasser fliesse. El reflejo de las actividades de investigación en los artículos científicos". En: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008, Vol. 1. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang. 433-442. (InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 4) ISBN 978-3-631-59683-8.
Resinger, Hildegard (2010). "Same science, same stance? A cross-cultural view on academic positioning in research articles". En: Lorés Sanz, Rosa; Mur Dueñas, Pilar; Lafuente, Enrique (eds.), Constructing interpersonality: Multiple perspectives on written academic genres. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 205-217. ISBN 1-4438-1981-6; 978-1-4438-1981-7.
Resinger, Hildegard (2008). "El compromiso personal, académico y social en los artículos científicos. Una perspectiva intercultural". En: IV Congreso Comunicación Social de la Ciencia. Cultura Científica y Cultura Democrática. CSIC Madrid, 21, 22 y 23 de noviembre de 2007. http://www.csciencia2007.csic.es/actas/congreso.html. 11 p. ISBN 978-84-00-08645-9.
Ecología y ecolingüística:
Resinger, Hildegard (2006). "Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación". Tesis doctoral. .
Resinger, Hildegard, y José Manuel Gómez Gutiérrez (1992). Elsevier's Dictionary of Terrestrial Plant Ecology. English-Spanish/Spanish-English. Elsevier, Amsterdam-London-New York-Tokyo. 664 p. ISBN 0-444-88977-9.
EXPERIENCIA PROFESIONAL:
1996-2004: Organización de proyectos y eventos de carácter técnico y científico.
1985-2003: Servicios de interpretación y traducciones profesionales de alemán, castellano, catalán e inglés, en los ámbitos técnico, científico, cultural, económico y audiovisual. Revisión de textos en diferentes lenguas.