Anar al contingut (click a Intro)
UdG Home UdG Home
Tancar
Menú

Dra.  RESINGER , HILDEGARD

Plana personal

Currículum abreujat

NOM I COGNOMS:

Hildegard Resinger

 

FORMACIÓ ACADÈMICA:       

1983: Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Graz, Àustria. Llengües: alemany, castellà i anglès (títol convalidat).

2006: Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Premi extraordinari de doctorat 2006/07.

 

ASSIGNATURES QUE IMPARTEIX A EUHT StPOL, des de 2012:

Segon idioma B1 - Alemany (2n GGHT)

Segon idioma professional turístic - Alemany (3r GGHT)

Tercer idioma B1 - Alemany (4t GGHT)

Tercer idioma professional turístic - Alemany (4t GGHT)

 

EXPERIÈNCIA DOCENT:

2003-2012: Professora associada a la Universitat Pompeu Fabra (diverses assignatures d’alemany, de traducció general i traducció especialitzada (jurídico-econòmica) de l’alemany al català i castellà, i vice versa).

1992/93, 1998 i 2001/02: Professora associada a la Universitat Jaume I (diverses assignatures de traducció general castellà-alemany i de llengua alemanya).

 

EXPERIÈNCIA INVESTIGADORA (selecció de publicacions):        

Didàctica:

Resinger, Hildegard (2012). "La aplicación de la técnica del puzzle a la didáctica de la traducción". En: Ordóñez López, Pilar; Conde, Tomás (eds.), Estudios de traducción e interpretación. Vol. 1. Perspectivas transversales. V Congreso Internacional de la AIETI. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 263-269. ISBN: 978-84-8021-837-5.

Resinger, Hildegard (2010). "La incorporació del factor temps en la traducció jurídico-econòmica. Una experiència docent". En: Quaderns: revista de traducció. 17: 293-300. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194262/0. ISSN: 1138-5790.

Llenguatges d’especialitat (llenguatge científic) i interculturalitat:

Brumme, Jenny, y Hildegard Resinger (2011). "51. Fachsprachen". En: Born, Joachim; Folger, Robert; Laferl, Christopher F; Pöll, Bernhard (eds.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre und Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 386-391. ISBN 978-3-503-09875-0.

Resinger, Hildegard (2011). "Dass, zum Zwecke, Wasser fliesse. El reflejo de las actividades de investigación en los artículos científicos".  En: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008, Vol. 1. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang. 433-442. (InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 4) ISBN 978-3-631-59683-8.

Resinger, Hildegard (2010). "Same science, same stance? A cross-cultural view on academic positioning in research articles". En: Lorés Sanz, Rosa; Mur Dueñas, Pilar; Lafuente, Enrique (eds.), Constructing interpersonality: Multiple perspectives on written academic genres. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 205-217. ISBN 1-4438-1981-6; 978-1-4438-1981-7.

Resinger, Hildegard (2008). "El compromiso personal, académico y social en los articulos científicos. Una perspectiva intercultural". En: IV Congreso Comunicación Social de la Ciencia. Cultura Científica y Cultura Democrática. CSIC Madrid, 21, 22 y 23 de noviembre de 2007. http://www.csciencia2007.csic.es/actas/congreso.html. 11 p. ISBN 978-84-00-08645-9.

Ecologia i ecolingüística:

Resinger, Hildegard (2006). "Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación". Tesi doctoral..

Resinger, Hildegard, y José Manuel Gómez Gutiérrez (1992). Elsevier's Dictionary of Terrestrial Plant Ecology. English-Spanish/Spanish-English. Elsevier, Amsterdam-London-New York -Tokyo. 664 p. ISBN 0-444-88977-9.

 

EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL:

1996-2004: Organització de projectes i events de caràcter tècnic i científic.

1985-2003: Serveis d'interpretació i traduccions professionals d'alemany, castellà, català i anglès, en els àmbits tècnic, científic, cultural, econòmic i audiovisual. Revisió de textos en diferents llengües.

 

ADEQUACIÓ A L’ÀMBIT DE CONEIXEMENTS:

Acadèmica: Doctora en Traducció i Interpretació, amb l’alemany com a llengua materna.

Professional: Més de 10 anys de docència universitària relacionada amb la llengua alemanya i els llenguatges d’especialitat.

Escull quins tipus de galetes acceptes que el web de la Universitat de Girona pugui guardar en el teu navegador.

Necessàries

Les imprescindibles per facilitar la vostra connexió. No hi ha opció d'inhabilitar-les, atès que són les necessàries pel funcionament del lloc web.

Preferències

Permeten recordar les vostres opcions (per exemple llengua o regió des de la qual accediu), per tal de proporcionar-vos serveis avançats.

Analytics

Proporcionen informació estadística i permeten millorar els serveis. Utilitzem cookies de Google Analytics que podeu desactivar instal·lant-vos aquest plugin.

Marketing

Per a oferir continguts publicitaris relacionats amb els interessos de l'usuari, bé directament, bé per mitjà de tercers (“adservers”). Cal activar-les si vols veure els vídeos de Youtube incrustats en el web de la Universitat de Girona.