
La nova programació de Study Abroad 2013 de la UdG es realitzarà entre el 3 i el 28 de juny a la Facultat de Lletres de Girona. Està pensat com cursos d’estiu amb una sèrie d’activitats de formació universitària, que es fan en anglès i que estan valorades en crèdits acadèmics.
Ofereix als estudiants la oportunitat de triar entre fer un recorregut pel passat jueu d’Espanya, Catalunya i Girona o bé un curs intensiu de llengua espanyola. A més, els participants podran descobrir en primera persona la cultura del país en les diferents activitats i sortides culturals incloses en el programa.
El programa està adreçat tant a estudiants estrangers, com a estudiants del país interessats en ampliar els seus coneixements mentre, al mateix temps, milloren el seu nivell d'anglès gràcies a les classes i a la oportunitat de poder interactuar amb estudiants d'altres països.
FORMULARI DE PREINSCRIPCIÓ 2013
**TERMINI FINALITZAT**
Programes i preus
L’oferta de Study Abroad permet triar entre 2 programes diferents de 4 setmanes de durada (90 hores):
| PROGRAMES |
NOMÉS MATRÍCULA |
MATRÍCULA I ALLOTJAMENT |
|
THE JEWS OF SPAIN - 4 al 29 de juny de 2012 (90 hores, 9 ECTS)
The Jews in Medieval Spain (C)
The Sephardic Diaspora (C)
The Jews of Catalonia and Girona (C)
Mystical Interpretation of the Bible in Medieval Spain: the Zohar and Nachmanides (C)
Historical Jewish Sites in Catalonia (V)
Spanish Language and Culture (C)
From Gaudí to Dalí: The Catalan Culture (V)
|
1200€* |
1800€* |
|
HISPANIC STUDIES - 4 al 29 de juny de 2012 (90 hores, 9 ECTS)
Spanish Language: Grammar (C)
Spanish Language: Listening and Reading (C)
Spanish Language: Oral and Writing (C)
The Spanish Civil War (V)
The Reality of Contemporary Spain: Challenges and Dilemmas (C)
From Gaudí to Dalí: The Catalan Culture (V)
|
1200€* |
1800€* |
* preus pendents d'aprovació pel Consell Social de la UdG.
Hi ha dos tipus de docència, la que està basada en les explicacions i el treball a classe i individual dels alumnes (cursos senyalats amb una “C”) i la basada en excursions, visites i també el treball individual dels alumnes (cursos senyalats amb una “V” ). L’objectiu d’aquesta combinació és que l’estudiant pugui aprendre tant treballant a classe com descobrint en primera persona i sobre el terreny la cultura que l’envolta.
Llengua de les classes
Tots els cursos es realitzaran en anglès, excepte les classes de llengua espanyola.
Modalitats de matrícula
Els participants poden matricular-se d'un dels 2 programes, amb allotjament o sense. La matrícula els dóna dret a totes les matèries del curs, així com els desplaçaments i àpats en sortides de tot el dia. A més, també es pot escollir la opció amb l'allotjament inclòs, que pot ser a la Residència d'Estudiants o amb famílies.
PROFESSORAT
Dr. Francisco Javier del Barco
CSIC – (Centro de Ciencias Humanas y Sociales) - Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Antiguo (Madrid, Espanya)
(Madrid, 1973). Llicenciat en Filologia Semítica (Univ. Complutense de Madrid, 1996), en Filologia Hispànica (UNED, 2001) i doctor en Filologia Hebrea (Univ. Complutense de Madrid, 2001).
Professor ajudant doctor de Filologia Hebrea a la Universitat Complutense de Madrid (2004-2007) i actualment Científic titular del Consell Superior d'Investigacions Científiques (CSIC) al Centre de Ciències Humanes i Socials de Madrid (des de 2007).
La seva investigació se centra en dues perspectives diferents d'estudi de la Bíblia. Un és el de l'estudi lingüístic i gramatical de l'hebreu bíblic, en el qual aplica les bases metodològiques de la lingüística textual o gramàtica del discurs. L'altre és el de l'anàlisi de l'ús i repercussió de la Bíblia en l'àmbit jueu medieval, centrat en l'estudi de la Bíblia com a objecte material i en l'ús del text bíblic en l'àmbit exegètic i litúrgic.
Sobre aquests temes ha publicat monografies, capítols de llibre i articles en revistes especialitzades reconegudes internacionalment, com Language Studies, Journal of Northwest Semitic Languages, Sefarad, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, etc., i ha presentat contribucions en diversos fòrums internacionals (congressos de la Society of Biblical Literature, European Association of Hebrew and Jewish Studies, American Association of Jewish Studies, etc.). Participa en diversos projectes de recerca finançats en convocatòries públiques, entre els quals cal destacar INTELEG (The Intellectual and Material Legacies of Late Medieval Sephardic Judaism: An Interdisciplinary Approach), finançat per l'European Research Council, projecte en el qual combina l'estudi de textos exegètics amb el de les traduccions medievals de la Bíblia al romanç.
Després catalogar diversos fons de manuscrits hebreus (El Escorial, Biblioteca Nacional d'Espanya, Biblioteca de Montserrat, etc.), Actualment forma part de l'equip d'investigació encarregat d'estudiar i catalogar els manuscrits hebreus de la Biblioteca Nacional de França, dirigit des del CNRS en col·laboració amb la pròpia biblioteca. És membre de diverses associacions filològiques i d'estudis hebreus nacionals i internacionals.
Dr. John Elwolde
Sociedades Bíblicas Unidas (Valladolid, Espanya)
(Londres, 1959). Assessor de traduccions, Societats Bíbliques Unides (SBU), Àrea Europa-Orient Mitjà
Posicions anteriors
Editor associat, Dictionary of Classical Hebrew, Sheffield
Lector d'Hebreu Clàssic, Oxford Centre for Hebrew and Jewish Studies
Tutor d'Antic Testament, St Stephen’s House, Oxford
Membre associat, Faculty of Oriental Studies, Oxford
Llibres
(Co-editor, amb T. Muraoka), Proceedings of the First, Second, and Third International Symposium on the Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira (Leiden, 1995, 1997, 2000).
(Editor executiu) The Dictionary of Classical Hebrew, vols. I-IV: Aleph–Kaph (Sheffield, 1994-1998).
(Traductor) An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew, de Miguel Pérez Fernández (Leiden: E.J. Brill, 1997).
(Traductor) A History of the Hebrew Language, de Ángel Sáenz-Badillos (Cambridge: CUP, 1993).
Articles
The Hodayot’s use of the Psalter: Text-critical Contributions (Book 2: Pss 42-72), in The Dead Sea Scrolls in Context (Leiden, 2010), pp. 79-99.
Sirach 51:15a (19b-20a): Towards a Text-Critical and Lexicographical Solution, in Sacred Text: Explorations in Lexicography (Frankfurt, 2009), pp. 47-65.
Hebrew and Aramaic Grammar and Lexicography, in Dictionary of Biblical Criticism and Interpretation (London, 2007), pp. 145-47.
The Biblical Dead Sea Scrolls and Some Issues of Canon, in Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective (Istanbul, 2006), pp. 1-41.
Language and Translation of the Old Testament, in The Oxford Handbook of Biblical Studies (Oxford, 2006), pp. 135-58.
The Hodayot ‘Hymn of the Maskil’, in Oriental Languages in Translation (Cracow, 2002), pp. 27-39.
Hebrew, Biblical & Jewish (revised edition), in Concise Encyclopedia of Language and Religion (Oxford, 2001), pp. 191-93.
Distinguishing the Linguistic and the Exegetical—the Biblical Book of Numbers in the Damascus Document, Dead Sea Discoveries 7 (2000), pp. 1–25.
Human and Divine Sexuality: The Zohar on Gen. 5.2, in Religion and Sexuality (Sheffield, 1999), pp. 64-84.
Developments in Hebrew Vocabulary between Bible and Mishnah, in The Hebrew of the Dead Sea Scrolls and Ben Sira (Leiden, 1997), pp. 17–55.
Bne Brit? Hebrew, English, and the English, in The Bible in Human Society (Sheffield, 1995), pp. 257-72.
The Use of Arabic in Hebrew Lexicography: Whence?, Whither?, and Why?, in William Robertson Smith: Essays in Reassessment (Sheffield, 1995), pp. 368–75.
Sra. Sílvia Planas
Institut d’Estudis Nahmànides i Museu dels Jueus (Girona, Espanya)
Sra. Susanna Domínguez
Servei de Llengües Modernes, Universitat de Girona (Espanya)
Dr. Lluís Prats Planagumà
Universitat de Girona (Espanya)
(Reus, 1977). Diplomat en turisme per la Universitat de Girona (UdG), i llicenciat en marketing i comercialització de productes turístics per la Universitat de Toulouse 3. Doctorat en ciències econòmiques per la Universitat Toulouse 1 i doctorat en administració i direcció d’empreses per la Universitat Jaume I de Castelló de la Plana.
Professor lector lligat al departament d’Organització i Gestió d’Empreses i Disseny de Producte de la UdG, i vinculat a temps complert a la Facultat de Turisme de la mateixa universitat.
Codirector del grup de recerca Organisational Networks, Innovation and Tourism (ONIT) on la seva principal línia de recerca és la de gestió de destinacions, treballant en els camps de la creació i desenvolupament de productes turístics, la gestió de la innovació i l’anàlisi de xarxes socials. Amb publicacions tan nacionals com internacionals, Estudios turísticos, Tourism and Hospitality Research, etc. i participant activament en projectes de transferència tecnològica i de recerca bàsica d’abast Europeu, on també ha dirigit i liderat diversos projectes.
Ha fet estades de recerca en centres de reconegut prestigi internacional, d’entre les quals cal destacar les de llarga durada al Center for Services Studies de la Universitat de Roskilde a Dinamarca el 2005, al Socio-Spatial Analysis Research Center de la Universitat de Wageningen als Països Baixos el 2008, i al Centre de recerca d’anàlisi turística de la Universitat Sheffield Hallam, totes amb beca competitiva.
En temes de docència ha impartit cursos a la Universitat Jaume I de Castelló, la Plantijn Hogeschool a Antwerpen a Bèlgica, la Fachoschule Johanneum a Àustria, la Parnu University College a Estonia, o a la Università di Bologna o Roma 3 a Itàlia, entre altres.
Dr. Jordi Cornellà
Bangor University (Regne Unit)
Va obtenir el seu primer títol a la Universitat de Girona, on també va iniciar la seva experiència com a docent. Després d'acabar el màster, es va traslladar a Lancaster per dur a terme un doctorat sobre la novela catalana durant la postguerra. A més d'escriure la seva tesi, del 2001 al 2006 va ensenyar català i espanyol a la Universitat de Lancaster. El 2006 va ser nomenat professor d'espanyol a la Universitat de Bangor. Els seus interessos de recerca se centren principalment la literatura espanyola i catalana del s.XX, amb especial atenció a la traducció, multilingüisme, l'estilística i la identitat. El seu projecte actual es proposa examinar els efectes de la censura en la traducció durant l'última fase del règim franquista (1960-1975) i està a punt de fer una nova publicació amb el títol Literature as a Response to Cultural and Political Repression in Franco's Catalonia (London: Tamesis, 2011). Gaudeix coneguent altres cultures, amb la novel·la nord-americana i britànica contemporània i les arts en general.
Dr. Antoni Dorca
Macalester College (Estats Units)
Toni Dorca es va llicenciar en Filologia Espanyola a la Universitat Autònoma de Barcelona i va realitzar el seu doctorat a la Universitat de Califòrnia a Davis. Actualment és professor d'Estudis Hispànics a Macalester College de Saint Paul, Minnesota. Les seves àrees d'especialització són la ficció espanyola del s.XIX i s.XI. És l'autor de tres llibres, així com de nombrosos articles i ressenyes que han aparegut en revistes acadèmiques en els Estats Units i Europa. Actualment està acabant un manuscrit sobre el concepte de nació en la ficció històrica de Benito Pérez Galdós. També exerceix com a editor de Anales Galdosianos i com a secretari de la North American Catalan Society. És un dels membres fundadors de la Asociación de Literatura y Cine Españoles Siglo XXI (ALCESXXI).