Plana personal

Universitat de Girona Plana personal  Hildegard Resinger
Informació general
 
 Hildegard Resinger

Currículum abreujat

NOM I COGNOMS:

Hildegard Resinger

 

FORMACIÓ ACADÈMICA:       

1983: Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat de Graz, Àustria. Llengües: alemany, castellà i anglès (títol convalidat).

2006: Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Premi extraordinari de doctorat 2006/07.

 

ASSIGNATURES QUE IMPARTEIX A EUHT StPOL, des de 2012:

Segon idioma B1 - Alemany (2n GGHT)

Segon idioma professional turístic - Alemany (3r GGHT)

Tercer idioma B1 - Alemany (4t GGHT)

Tercer idioma professional turístic - Alemany (4t GGHT)

 

EXPERIÈNCIA DOCENT:

2003-2012: Professora associada a la Universitat Pompeu Fabra (diverses assignatures d’alemany, de traducció general i traducció especialitzada (jurídico-econòmica) de l’alemany al català i castellà, i vice versa).

1992/93, 1998 i 2001/02: Professora associada a la Universitat Jaume I (diverses assignatures de traducció general castellà-alemany i de llengua alemanya).

 

EXPERIÈNCIA INVESTIGADORA (selecció de publicacions):        

Didàctica:

Resinger, Hildegard (2012). "La aplicación de la técnica del puzzle a la didáctica de la traducción". En: Ordóñez López, Pilar; Conde, Tomás (eds.), Estudios de traducción e interpretación. Vol. 1. Perspectivas transversales. V Congreso Internacional de la AIETI. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. 263-269. ISBN: 978-84-8021-837-5.

Resinger, Hildegard (2010). "La incorporació del factor temps en la traducció jurídico-econòmica. Una experiència docent". En: Quaderns: revista de traducció. 17: 293-300. http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/194262/0. ISSN: 1138-5790.

Llenguatges d’especialitat (llenguatge científic) i interculturalitat:

Brumme, Jenny, y Hildegard Resinger (2011). "51. Fachsprachen". En: Born, Joachim; Folger, Robert; Laferl, Christopher F; Pöll, Bernhard (eds.), Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika. Für Studium, Lehre und Praxis. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 386-391. ISBN 978-3-503-09875-0.

Resinger, Hildegard (2011). "Dass, zum Zwecke, Wasser fliesse. El reflejo de las actividades de investigación en los artículos científicos".  En: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.), Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 3.-5. September 2008, Vol. 1. Frankfurt/M. et al.: Peter Lang. 433-442. (InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation 4) ISBN 978-3-631-59683-8.

Resinger, Hildegard (2010). "Same science, same stance? A cross-cultural view on academic positioning in research articles". En: Lorés Sanz, Rosa; Mur Dueñas, Pilar; Lafuente, Enrique (eds.), Constructing interpersonality: Multiple perspectives on written academic genres. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 205-217. ISBN 1-4438-1981-6; 978-1-4438-1981-7.

Resinger, Hildegard (2008). "El compromiso personal, académico y social en los articulos científicos. Una perspectiva intercultural". En: IV Congreso Comunicación Social de la Ciencia. Cultura Científica y Cultura Democrática. CSIC Madrid, 21, 22 y 23 de noviembre de 2007. http://www.csciencia2007.csic.es/actas/congreso.html. 11 p. ISBN 978-84-00-08645-9.

Ecologia i ecolingüística:

Resinger, Hildegard (2006). "Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación". Tesi doctoral..

Resinger, Hildegard, y José Manuel Gómez Gutiérrez (1992). Elsevier's Dictionary of Terrestrial Plant Ecology. English-Spanish/Spanish-English. Elsevier, Amsterdam-London-New York -Tokyo. 664 p. ISBN 0-444-88977-9.

 

EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL:

1996-2004: Organització de projectes i events de caràcter tècnic i científic.

1985-2003: Serveis d'interpretació i traduccions professionals d'alemany, castellà, català i anglès, en els àmbits tècnic, científic, cultural, econòmic i audiovisual. Revisió de textos en diferents llengües.

 

ADEQUACIÓ A L’ÀMBIT DE CONEIXEMENTS:

Acadèmica: Doctora en Traducció i Interpretació, amb l’alemany com a llengua materna.

Professional: Més de 10 anys de docència universitària relacionada amb la llengua alemanya i els llenguatges d’especialitat.