Publicació de la traducció del Llibre de Daniel feta per Maties Delcor Investigadors del Grup d'Història de la Llengua i Llengua Normativa han editat la traducció del Llibre de Daniel feta per Maties Delcor, acompanyada d'un estudi introductori i de comentaris, en una publicació plurilingüe que vol fer notar l'excepcionalitat del text. 28 de novembre 2018 Recerca i transferència Activitat científico-acadèmica Qualitat Història de la Llengua i Llengua Normativa
S’acaba de publicar la traducció del Llibre de Daniel feta per Maties Delcor (1919-1992), amb un estudi filològic, comentaris i un contrast amb les fonts originals. L’edició d’aquest llibre ha anat a càrrec dels investigadors Joan Ferrer, Francesc Feliu i Olga Fullana, de l’Institut de Llengua i Cultura Catalanes de la UdG. L’excepcionalitat del text de Delcor rau en el fet que és una de les escasses mostres contemporànies d’un registre català culte articulades per un autor nordcatalà: l’estudiós i biblista cerdà Maties Delcor, que va escriure tota la seva producció erudita en llengua francesa, va confegir aquesta versió del llibre bíblic als anys seixanta del segle passat, per encàrrec de la Fundació Bíblica Catalana. El llibre, publicat per la prestigiosa editorial John Benjamins, garantirà la difusió internacional d’aquest text i de la importància que van tenir les traduccions bíbliques en la consolidació d’un registre d’alta formalitat per al català contemporani. Per això l’estudi introductori és en anglès, i s’acompanya també el text d’una versió anglesa, que se suma a la versió original del Libre de Daniel, en les llengües hebrea, aramea i grega. Es tracta, doncs, d’un llibre complex i plurilingüe que permet projectar internacionalment la rellevància cultural assolida per la llengua catalana, en correspondència amb quatre grans llengües de la cultura universal.