LAYGUES , ARNAUD

Plana personal

Currículum abreujat

FORMACIÓN ACADÉMICA

TERCER CICLO

2011    Acreditación (LECTOR) por AQU (Agència de Qualitat de l'Ensenyament Universitari de Catalunya).

2010    Homologación del doctorado finlandés al Título español de Doctor en Filología Francesa, por la Universidad Autónoma de Barcelona.

2007    Doctor en Investigación (PhD) sobre Ética de la Traducción Literaria: “Pour une éthique du traducteur poéticien” (Mención: Magna cum Laude Aprobatur). Departamento de Filología Francesa, Universidad de Helsinki, Finlandia.

1999    Diploma de Estudios Avanzados (DEA) sobre los problemas en la traducción de poesía del Finés al Francés: “Les Problèmes de la Traduction Finnois-français dans l´Oeuvre Poétique de Pentti Holappa, Le Cas de ´Älä pelkää´” (Mención: Très bien 17/20). Universidad de Helsinki (Finlandia) y Universidad de Toulouse II (Francia).

PRIMER Y SEGUNDOS CICLOS

1998    Maîtrise (Tesina) en Literatura Comparada : “Le Corps, l’Absence et la Mémoire dans l’Oeuvre Poétique de Pentti Holappa et Constantin Cavafy” (Mención: Très bien 18/20). Universidad de Helsinki (Finlandia) y Universidad de Toulouse II (Francia).

1997    Licence (Licenciatura, segundo ciclo) en Literatura Moderna y Lingüística. Universidad de Toulouse II, Francia.

1996    DEUG (Licenciatura, primer ciclo) en Literatura Moderna y Lingüística. Universidad de Toulouse II, Francia.

1992    Baccalauréat A1 Filosofía-Matemáticas (Bachillerato de Letras Mixtas).

Lycée Emile Duclaux, Aurillac, Francia.

 

EXPERIENCIA PROFESIONAL

2016

Jefe del Departamento de Idiomas, Escuela Universitaria Mediterrani (EUM).

2007-Actualmente

Coordinador de los estudios de francés del Grado de Turismo (EUM).

Coordinador de la preparación del "DFP Tourisme et Hôtellerie" de la CCI française de Barcelona (EUM).

Profesor / clases de niveles A1, A2, B1, diseño de asignaturas, programaciones, exámenes,

Responsable prácticas internacionales en países francófonos (EUM).

2005-2006

Lectorado (a tiempo completo) en Lingüística y Literatura Francesa y en Teoría de la Traducción.

Departamento de Filología Francesa, Universidad de Turku, Finlandia.

2004-2005

Lectorado (a tiempo completo) en Lingüística Francesa, Literatura y Teoría de la Traducción.

Escuela de Lenguas Modernas y Estudios de la Traducción, Universidad de Tampere, Finlandia.

2001-2003

Profesor suplente de Literatura.

Departamento de Filología Francesa, Universidad de Helsinki, Finlandia.

Publications et conférences

2018

  • Articles acceptés et à paraître à l’automne 2018 dans le volume 32 de la revue « Sociolinguistica – Annuaire international de la sociolinguistique européenne », intitulé « Language Choice in Tourism – with the Focus on Europe » éditée par Ulrich Ammon et Marcella Costa aux éditions De Gruyter, Berlin/Boston :
  • « De l’influence des pratiques professionnelles sur l’enseignement des langues - le cas du français du tourisme ». (Partie B)
  • « Le français du tourisme en Europe : une approche multipolaire de la langue professionnelle à visée touristique ». (Partie E)

2015

  • Participation au 3ème congrès de l’AECIT (Association espagnole des experts scientifiques en tourisme). Titre de la communication : « Une rencontre particulière : la langue comme facteur de qualité dans la relation interpersonnelle avec le visiteur ».

2014

  • Co-auteur (avec Andreu Coll) du manuel FOS « Le français - Tourisme en contexte A1-A2 », éditions Maison des Langues, Paris.
  • Participation et Conférence Expolangues, février 2014, Paris. Titre de la communication : « Du rififi dans le FOS ».

2012

  • Publication de l’article : « De la présence en traduction. Prolégomènes à une réponse à Anthony Pym » dans « Publications Romanes de l’Université de Helsinki », numéro 2, 2012.

2010

  • Participation au colloque international « Corps et Traduction », 10-11 juin, Université de Helsinki, Finlande. Titre de la communication : « De la présence en traduction. Une réponse à Anthony Pym ».

2009

  • Publication de l’article : « Du corps en traductologie : une approche par les travaux d’Henri Meschonnic et Douglas Robinson » dans « Publications du Départements de Langues Romanes de l’Université de Helsinki », numéro 22, 2009.

2008

  • Participation au colloque international « Corps et Écriture », 25-26 septembre, Université de Helsinki, Finlande. Titre de la communication : « Du corps en traductologie : une approche par les travaux d’Henri Meschonnic et Douglas Robinson ».

2007

  • Parution de la leçon inaugurale de la thèse de doctorat présentée à l’Université de Helsinki « Pour une éthique du traducteur poéticien » (Lectio praecursoria) dans la revue indexée Neuphilologische Mitteilungen, Vol.108, N°4, 763-768.

2006

  • Parution de l’article « Pour une Réaffirmation de l´Être-ensemble par la Traduction » dans la revue indexée « Meta, Journal des traducteurs » intitulé « Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui », vol.51, nº4, décembre 2006, 828-847.

 

  • Parution des actes du colloque de l’ESIT de juin 2005 dans le volume « Les Sens en Traduction », Mignard-Lettres Modernes Éditions, collection Champollion, Caen, 2006, 301-309.

2005

  • Participation au colloque international « Identité el Altérité: Jeux d´Échos et de Miroirs », Université Ain-Chams, Le Caire, Mars 2005.

Titre de la communication: « La Lettre et l’Autre. La Traduction Littéraire, Expérience Absolue de l´Altérité ».

  • Actes parus dans « Horizons », Numéro spécial 10, Université Ain-Chams, Le Caire, 2005-2006, 282-289.
  • Participation au 18ème Congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT): « Ethics and the Social Value of Translation », London (Ontario), mai 2005.

Titre de la communication: « De la Lettre à l´Être ou le Traducteur Semeur d´Éthique ».

  • Article paru dans la revue indexée TTR (Terminologie, Traduction, Rédaction), vol. XVII nº 2, juin 2006, 59-69.
  • Participation au colloque de l’École Supérieure d’interprètes et de traducteur (ESIT), Université Paris III, « Traduction et Sens », 2 et 3 de juin 2005, Paris. Titre de la communication: « La Relation Bubérienne comme Préalable au Sens en Traduction ».

2003

  • Participation au 16ème Congrès de l’ACT, « Translation and Globalization », Halifax (Nouvelle-Écosse), mai 2003. Titre de la communication : « Pour une Réaffirmation de l´Être-ensemble par la Traduction ».

2002

  • Traduction d’un poème de Pentti Holappa « Du silence intérieur » en collaboration avec l’auteur et Léa de Chalvron dans la Revue Europe intitulée “L’ardeur du poème”, n° 875.

2001

  • Publication d’un article dans la revue indexée « The Translator » (Volume 7, Numéro 2, 2001). Numéro spécial intitulé « New Ethics for New Forms of Translation », avec pour éditeur invité Anthony Pym. Titre de l’article : « Death of a Ghost – A Case Study of Ethics in Cross-Generation of Translators ».
  • Publication d’un compte-rendu sur les philosophes du dialogue (Buber 1923, Marcel 1935, Levinas 1995) dans le même volume de « The Translator ».

2000

  • Participation à un colloque international sur la traduction littéraire organisé par Inês Oséki-Dépré à l’Université de Aix-Marseille.
  • Actes du XXIXe Congrès de la SFLGC intitulé « Le Nord, latitudes imaginaires » édités par Monique Dubar et Jean-Marc Moura, Presse Universitaires de Lille III « Travaux et recherches ».

1999

  • Traduction d’un poème de Pentti Holappa en collaboration avec l’auteur : « Dimanche à Trois-Rivières », paru dans : « Trois continents pour Trois-Rivières, Les écrits des Forges », Université de Québec Trois-Rivières, Québec, Canada, 1999, 39.

 

  • Participation au XXIXe congrès de la SFLGC (Société française de littérature générale et comparée). Titre de la communication : « Nuit arctique et lueurs amoureuses dans la poésie de Pentti Holappa ». Entretien public avec l’auteur pendant la même manifestation.